![]() ![]() For the Manipulation theorists, any translation is not merely a reproduction of another text, it is also an integral part of the target culture. The final product, therefore, will depend on the translatons, not the author’s, intention as well as the needs of the target audience.įor them, adaptation should be viewed more as a creative effort by the translater who makes allowances for an audience with little or no knowledge of the source language and/or its culture, while respecting, to a certain extent, the author’s intention. Kiki Gounaridou suggests that there will always be faithfulness, unfaithulness, or some other form of “marital” arrangement between the original and the translated text: “Should the translated text point out the cultural, linguistic and temporal differences, the ‘strangeness’ of the original text. Or make it familiar to the circumstances of its target culture, language and tradition?” 8ħThe issues of adaptation of “form” and adaptation of “content” are generally treated without distinction of these most important elements in many cases they are taken together in such a way that the real craft of the translater is lost or blurred. El burlador de sevilla english translation full text download#. ![]() El burlador de sevilla english translation full text registration#. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |